Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
ARTIGO ARTICLE 1897 Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale Semantic equivalence of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale Flávia Cariús Tesch Branca Heloísa de Oliveira Anna Leão Abstract Introdução Faculdade de Odontologia, The North American instrument Early Childhood De acordo com o conceito ampliado de saúde Universidade do Estado do Oral Health Impact Scale (ECOHIS) was created adotado pela Organização Mundial da Saúde em Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. to assess the oral health-related quality of life of 1948 , “estado de completo bem-estar físico, men- Faculdade de Odontologia, preschool children and their families. Its use in tal e social e não, meramente, a ausência de doença Universidade Federal do Rio Brazil requires prior cultural adaptation, and ou enfermidade”, ter saúde bucal não se restringe de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. semantic equivalence is one step in this process. a estar livre de doenças dentais ou bucais, pois, The objective of this study was to evaluate the se- deve-se considerar tanto a função quanto o bem- Correspondência mantic equivalence between the ECOHIS and its estar físico, psicológico e social relacionados aos F. C. Tesch Departamento de Brazilian version. The methodology included six dentes e à boca. Portanto, as repercussões dos Odontologia Preventiva e steps: translation of the ECOHIS into Portuguese, problemas na cavidade bucal também devem ser Comunitária, Faculdade de done by two translators; a pre-test, in which the avaliadas sob essa perspectiva, entendendo-se Odontologia, Universidade do Estado do Rio de Janeiro. two translations were tested in a group of 20 par- que, quando a saúde bucal está comprometida, a Boulevard 28 de Setembro ents/guardians of children 2-5 years of age; unifi- saúde geral e a qualidade de vida também podem 157, Rio de Janeiro, RJ cation of the two versions; two back-translations ser adversamente afetadas . 20551-030, Brasil. [email protected] done independently by two translators; review of Apesar dos avanços recentes na compreensão the translations and back-translations; and pro- do significado da saúde bucal para a vida dos indi- duction of a final version of the questionnaire. víduos e das comunidades nas quais eles vivem, a The two translated versions were very similar, avaliação do estado de saúde bucal em níveis in- and after completion of all steps a final version dividual e coletivo ainda é predominantemente of the ECOHIS was obtained. The use of transla- realizada pelo emprego de indicadores clínicos, tions and back-translations carefully evaluated que verificam apenas a presença/ausência de by experts and incorporating suggestions from doença ou a sua gravidade. Já existem, entretan- the target population allowed the development of to, instrumentos de medida que permitem deter- a Brazilian version of the ECOHIS that is seman- minar os efeitos diretos e indiretos – que podem tically equivalent to the original instrument. variar de uma deficiência até uma desvantagem social – dos problemas bucais sobre a vida das 3,4 Questionnaires; Quality of Life; Preschool Chil- pessoas . Esses instrumentos, desenvolvidos dren; Oral Health sob a forma de questionários, complementam a informação obtida a partir da aplicação dos in- dicadores clínicos tradicionais, e são chamados Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 Tesch FC et al. de indicadores sócio-dentais ou de avaliação da problemas bucais sobre a qualidade de vida das qualidade de vida associada à saúde bucal . crianças brasileiras com idades entre dois e cinco Entretanto, dos instrumentos existentes para anos e de suas famílias, considerou-se pertinente mensurar a qualidade de vida relacionada à saú- realizar a tradução e adaptação para a língua por- de bucal, a maioria foi desenvolvida para adul- tuguesa do ECOHIS. tos ou idosos, havendo assim, uma carência de Segundo Guillemin et al. , a adaptação de instrumentos voltados para crianças, principal- sistemas de medidas preexistentes apresenta mente para as com idade pré-escolar. Crianças vantagens como: menores de seis anos de idade são afetadas, com � Fornecer um sistema de medidas comum pa- relativa freqüência, por cárie dentária, traumatis- ra a investigação dos problemas relacionados à mos dentários, problemas de erupção dentária, qualidade de vida dentro de diferentes contextos patologias dos tecidos moles da boca e oclusopa- culturais; tias. Porém, praticamente não existe informação � Oferecer um sistema de medida padrão para a respeito das possíveis conseqüências funcio- ser utilizado em estudos internacionais; nais, emocionais, sociais e econômicas desses � Permitir a comparação entre grupos nacio- problemas para a vida dessas crianças e de suas nais/culturais utilizando um sistema de medida 6,7 famílias . padrão projetado e adaptado para medir o fenô- Bavhna Talekar Pahel, R. Gary Rozier e Gary meno transcultural. D. Slade, pesquisadores da Universidade da Ca- Herdman et al. elaboraram um modelo de rolina do Norte (Chapel Hill, Estados Unidos), avaliação da equivalência transcultural de ins- criaram o instrumento Early Childhood Oral He- trumentos de mensuração da qualidade de vida alth Impact Scale (ECOHIS) para avaliar a quali- associada à saúde a partir da perspectiva univer- dade de vida relacionada à saúde bucal de crian- salista, e propuseram que seis tipos de equivalên- ças pré-escolares . O ECOHIS foi desenvolvido cia (conceitual, de itens, semântica, operacional, a partir da seleção de 13 itens, oriundos dos 36 de mensuração e funcional) deveriam ser sempre que compõem o questionário Child Oral Heal- examinados. th Quality of Life Instrument (COHQOL) . Esses A equivalência semântica diz respeito à trans- itens foram considerados os mais relevantes para ferência de significados entre idiomas com a ob- mensurar o impacto dos problemas bucais so- tenção de efeitos similares sobre os indivíduos bre a qualidade de vida de pré-escolares. Desses pertencentes a diferentes culturas . Geralmen- 13 itens, nove avaliam o impacto dos problemas te, para obtê-la, recomendam-se os seguintes bucais sobre a criança (subescala da criança) e procedimentos: tradução, retradução, compara- quatro avaliam o impacto dos problemas bucais ção da retradução com a versão original e revisão 10,12 da criança sobre a sua família (subescala da famí- por júris e comitês de especialistas . lia). O questionário foi testado em uma amostra O presente estudo enfoca o processo de ava- de 295 responsáveis por crianças americanas de liação da equivalência semântica entre os itens cinco anos de idade, e os pesquisadores verifi- constituintes do questionário ECOHIS norte- caram que havia correlação entre o estado de americano, em inglês, e a versão em português saúde bucal das crianças, avaliado segundo a proposta para ser aplicada no Brasil. percepção dos entrevistados, e os escores da su- bescala da criança (r = 0,41, p ≤ 0,01) e os escores da subescala da família (r = 0.30, p ≤ 0,01) do Métodos ECOHIS. A consistência interna foi confirmada (alfa de Cronbach = 0,91 e 0,95 para as subesca- Antes de iniciar o processo de equivalência se- las da criança e da família, respectivamente), e o mântica procurou-se estabelecer a adequação do instrumento mostrou boa estabilidade no teste- modelo conceitual, além da pertinência e rele- reteste (ICC = 0,84). O teste-reteste foi adminis- vância dos itens do questionário no contexto cul- trado em uma amostra selecionada por conve- tural brasileiro conforme recomendado por Her- niência (N = 55) e o intervalo entre as aplicações dman et al. . Uma equipe composta por cinco do questionário foi de 3 semanas. Assim, foi de- odontopediatras e um profissional com experi- monstrado que o instrumento ECOHIS america- ência em elaboração e adaptação de instrumen- no era válido e confiável . tos de qualidade de vida, analisou o questionário As bases de dados MEDLINE e LILACS não quanto aos aspectos mencionados anteriormen- registram, até o presente momento, nenhum te. Cada item do instrumento original, em inglês, questionário de qualidade de vida relacionado à foi lido e debatido. As dúvidas remanescentes saúde bucal para crianças com idade pré-escolar foram anotadas e posteriormente discutidas por na língua portuguesa. Dentro desse contexto, e um dos membros da equipe de pesquisa com os diante da necessidade de avaliar o impacto dos autores do instrumento original. Em seguida, fo- Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 VERSÃO EM PORTUGUÊS DO EARLY CHILDHOOD ORAL HEALTH IMPACT SCALE ram entrevistadas quatro mães de crianças com pressões utilizadas no questionário, para saber idades entre 2 e 5 anos visando a identificar os se estas estavam sendo compreendidas e/ou se principais efeitos dos problemas bucais para a os entrevistados consideravam necessário subs- vida das crianças e de suas famílias, e captar pa- tituir alguma palavra ou expressão para que a lavras empregadas pelas entrevistadas para des- pergunta viesse a ser melhor compreendida pela crever tais problemas. Procurou-se também ve- população-alvo. rificar o entendimento de itens do questionário considerados de difícil compreensão pelo painel Unificação do questionário de especialistas. As entrevistas foram realizadas em uma unidade de saúde do setor público da Um grupo de especialistas, composto por cinco cidade do Rio de Janeiro, empregando-se a me- odontopediatras e um profissional com experi- todologia de grupo focal. Os resultados da reu- ência em elaboração e adaptação de instrumen- nião realizada com os especialistas, os esclare- tos de qualidade de vida, discutiu as duas versões cimentos dos autores do questionário original e traduzidas do questionário com base nos resulta- as informações obtidas com base nas entrevistas dos das entrevistas realizadas com a população- com as mães foram discutidos pela equipe de alvo (pré-teste do questionário) e definiu como pesquisa. os itens seriam redigidos na versão unificada do A metodologia empregada para a avaliação instrumento em português. da equivalência semântica do ECOHIS foi base- ada nas recomendações de Guillemin et al. , Retradução 13 14 Ruperto et al. e Tubert-Jeannin et al. , e in- cluiu as seguintes etapas (Figura 1): (i) tradução; A versão unificada do instrumento em português (ii) pré-teste dos questionários traduzidos; (iii) foi retraduzida para o inglês por dois tradutores unificação do questionário; (iv) retradução; (v) independentes, um britânico (R1) e outro ameri- revisão das traduções e retraduções; e (vi) produ- cano (R2), os quais, apesar de terem como idio- ção de um questionário síntese. ma materno o inglês, apresentavam um amplo domínio do português. Ao contrário das primei- Tradução ras tradutoras, os retradutores não foram infor- mados sobre os objetivos e conceitos envolvidos A tradução do questionário para o português foi no questionário. realizada de forma independente por duas brasi- leiras, cujo idioma materno era o português e que Revisão das traduções e retraduções possuíam um amplo domínio da língua inglesa. As duas tradutoras foram informadas sobre os As duas versões retraduzidas do questionário objetivos do questionário e instruídas a utiliza- ECOHIS foram enviadas por correio eletrônico rem termos que pudessem ser compreendidos para a apreciação dos autores do questionário por pessoas com poucos anos de estudo (nível original. elementar), ou seja, termos usados na vida coti- O grupo de especialistas foi novamente reu- diana da população brasileira. A primeira versão nido para comparar a versão original do ques- (T1) foi realizada por uma tradutora profissional tionário ECOHIS com as versões retraduzidas, e a segunda ( T2) por uma odontopediatra fluente levando em consideração a opinião dos autores no idioma inglês. do questionário original, e para produzir uma versão final em português. Cada membro do Pré-teste dos questionários traduzidos grupo realizou uma avaliação independente e, posteriormente, as discrepâncias e os problemas Um pré-teste do questionário traduzido foi rea- detectados foram debatidos. O grupo de especia- lizado com 20 responsáveis por crianças de 2 a listas também revisou as opções de resposta que 5 anos de idade, sendo que em 10 foi aplicada a são apresentadas sob a forma de uma escala do versão do questionário da tradutora 1 (T1) e nos tipo Likert. outros 10 a versão da tradutora 2 (T2). A amos- tra foi composta por mulheres com idade média Produção do questionário final de 31 anos e escolaridade média de 8 anos com- pletos de estudo. A pesquisadora principal foi a Com base nos resultados do debate, o gru- única entrevistadora. Nesse pré-teste foi verifica- po de especialistas propôs uma versão final do do se as perguntas do questionário captavam o questionário em português para ser aplicada em impacto dos problemas bucais, investigando-se um estudo piloto visando a avaliar outros tipos as causas dos impactos relatados. Além disso, foi de equivalência. indagado o significado de algumas palavras e ex- Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 Tesch FC et al. Figura 1 Metodologia empregada para realizar a equivalência semântica para o processo de tradução do questionário Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) para o português. Versão original Tradução 1 Tradução 2 Pré-teste Pré-teste Versão unificada Retradução 1 Retradução 2 Comparação original X Retradução Versão em português Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 VERSÃO EM PORTUGUÊS DO EARLY CHILDHOOD ORAL HEALTH IMPACT SCALE Pré-teste dos questionários traduzidos Resultados e unificação do questionário Equivalência conceitual e de itens As informações obtidas sobre a compreensão e Com relação à pertinência e relevância dos 13 aceitação de palavras e expressões utilizadas no itens do questionário, o grupo de especialistas questionário foram consideradas no processo de concluiu que os mesmos eram adequados à cul- unificação. tura brasileira, mas sugeriu que os autores do ins- Na unificação do questionário, optou-se por trumento original fossem consultados para saber utilizar o termo “sua criança” em todas as per- que tipos de problema pretendiam investigar ao guntas, pois, diferentemente de “seu filho”, o utilizar o termo “jaws”. Além disso, o grupo acon- mesmo contemplaria também crianças órfãs e selhou que se pesquisasse junto à população-alvo aquelas criadas pelos avós ou outros parentes. os termos empregados para designar essa região Concluiu-se que as questões que pergunta- anatômica. Foi sugerido também que se inves- vam sobre o impacto dos problemas bucais da tigasse a necessidade de um novo item que per- criança sobre os membros da família (itens 10, 11 mitisse captar o impacto dos problemas bucais e 12) seriam melhor compreendidas se a palavra sobre as atividades diárias das crianças que não “membro” fosse substituída por “pessoa” e a per- freqüentam creche, jardim de infância ou escola. gunta fosse formulada da seguinte forma: “você Os autores do questionário original esclareceram ou outra pessoa da família...”. que ao utilizarem a palavra “jaws” pretendiam Com relação às opções de resposta, decidiu- avaliar problemas associados aos ossos maxila e se utilizar a versão do questionário na qual os mandíbula. Em relação a testar um novo item, os termos “often” e “very often” foram traduzidos autores concordaram, mas recomendaram que respectivamente como “com freqüência” e “com nenhum item do questionário original fosse ex- muita freqüência”. A palavra “sempre” foi con- cluído antes do estabelecimento da equivalência siderada muito forte, uma vez que poderia ser de mensuração. Durante a reunião com as mães entendida como “ter experimentado o impacto verificou-se que a região anatômica correspon- continuamente, por toda a vida, desde o nasci- dente ao termo “jaws” era compreendida como mento”. maxila e mandíbula pela população-alvo. Outras conclusões do grupo de especialistas, A equipe de pesquisa discutiu os resultados após a análise dos resultados do pré-teste em re- da reunião realizada com os especialistas, os es- lação a cada item, são apresentadas a seguir. clarecimentos dos autores do questionário ori- ginal e as informações obtidas baseando-se nas � Na subescala da criança (itens de 1 a 9) entrevistas com as mães. A conclusão foi de que seria conveniente manter todos os itens do ques- a) Itens 2, 3, 4, 6 e 8: não foram detectados pro- tionário original e testar o novo item sugerido blemas, os itens foram construídos utilizando-se pelos especialistas na fase de avaliação da equi- as partes das duas traduções que demonstraram valência de mensuração. ser melhor compreendidas pela população-alvo, no pré-teste. Equivalência semântica b) Item 1: a palavra “jaws” foi traduzida como arcadas e maxilares, porém como o grupo de Na Tabela 1 estão apresentados os itens do ques- especialistas havia mencionado a possibilidade tionário ECOHIS original, em inglês, os resulta- de ambas não serem entendidas pela popula- dos provenientes das traduções e da unificação ção-alvo, as duas formas foram empregadas no do questionário, e ainda os resultados prove- pré-teste. Constatou-se que a palavra “maxilares” nientes das retraduções da versão unificada do foi melhor compreendida, embora nem todas as questionário. entrevistadas tenham identificado corretamente a região da boca comprometida por “dor nos ma- Tradução xilares”. Resolveu-se empregar a palavra “maxila- res” e colocar entre parênteses uma explicação: As duas traduções demonstraram ser seme- ossos da boca. O painel sugeriu ainda que, ao uti- lhantes entre si, apresentando apenas algumas lizar-se o questionário sob a forma de entrevista, pequenas discrepâncias com relação a termos o entrevistador deveria ser instruído a apontar específicos, como por exemplo, enquanto um para a região correta ao formular a pergunta. tradutor traduziu “has your child” como “o seu c) Item 5: a ordem das palavras foi alterada para filho(a)”, o outro traduziu como “sua criança” ficar coerente com a seqüência escolar no Brasil ( Tabela 1). (creche, jardim de infância e escola). A palavra “pré-escola”, embora tenha sido compreendida Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 Tesch FC et al. Tabela 1 Traduções do questionário Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) para o português e sua versão unifi cada com as devidas retraduções. Item ECOHIS original Tradução 1 Tradução 2 Versão unificada Retradução 1 Retradução 2 Título Oral Health-Related Questionário sobre Saúde Oral Questionário sobre Questionnaire about Questionnaire on the Quality of Life a Qualidade de Vida – Questionário a Qualidade de Vida the Quality of Life Quality of Life Related Questionnaire for Relacionada à Saúde Relacionado à Relacionada à Saúde Related to Oral to Oral Health in Preschool Children Oral de Crianças na Qualidade de Vida de Bucal de Crianças na Health for Pre-school Children of Pre- Idade Pré- escolar Crianças Pré-escolares Idade Pré-escolar Children School Age Instruções Problems with the Problemas com Problemas com Problemas com Problems with teeth, Problems with teeth, teeth, mouth or jaws os dentes, boca dentes, boca ou dentes, boca ou the mouth, the mouth or jaws, and and their treatment ou maxilares e seu arcadas e seus maxilares e seus maxillaries and their their treatment can can affect the well- tratamento podem tratamentos podem tratamentos podem treatments can affect affect the well-being being and everyday afetar o bem-estar e a afetar o bem-estar afetar o bem-estar the well-being and and daily life of lives of children and vida diária de crianças e a vida diária das e a vida diária das daily life of children children and their their families. For e suas famílias. crianças e suas crianças e suas and their relations. families. For each each of the following Para cada uma das famílias. Para cada famílias. Para cada For each of the of the following questions please seguintes questões, uma das seguintes uma das seguintes following questions questions, please place a “check” or por favor, marque questões, por favor, questões, por favor, please mark with an x make an X in the box “X” in the box next um “Verificar” ou marque com o sinal marque um X no the answer which best next to the answer to the response that um “X” no espaço “check” √ ou “X” no quadrado ao lado describes you or your that best describes best describes your ao lado da resposta quadrado ao lado da resposta que child’s experiences. your or your child’s child’s experiences or que melhor descreva da resposta que melhor descreve When answering the experience. Take your own. Consider as experiências de melhor descreve as experiências da question consider into consideration the child’s whole life sua criança ou a sua as experiências da sua criança ou a sua your child’s whole life, your child’s whole from birth until now própria. Considere a sua criança ou a sua própria. Considere from his birth until life, from birth up to when answering each vida inteira da criança própria. Considere toda a vida do now. If the question is the present, when question. If a question desde o nascimento toda a vida do seu filho, desde o not applicable to you answering each does not apply, mark até o presente seu filho, desde o nascimento até agora, or your child mark question. If the “Never” quando responder nascimento até agora, quando responder “never” question doesn’t a cada pergunta. Se quando responder cada pergunta. Se apply to your child or a pergunta não for cada pergunta. Se a pergunta não se to you, mark “Never” pertinente, marque a pergunta não se aplicar à sua criança “Nunca” aplicar a seu filho(a) ou a você, marque ou a você, marque “Nunca” “Nunca” 1 Has your child had O seu filho(a) tem Sua criança já sofreu Sua criança já sentiu Has your child Has your child ever pain in the teeth, sentido dor nos dores de dentes, dores nos dentes, na suffered from felt pain in his/her mouth or jaws? dentes, boca ou na boca ou nos boca ou nos maxilares toothache, pains in teeth, in the mouth or arcadas? maxilares? (ossos da boca)? the mouth or pain in jaws (the bones of the the maxillaries (upper mouth)? and lower jaw bones)? 2 Has your child had O seu filho(a) tem tido Sua criança já Sua criança já teve Has your child Has your child ever difficulty drinking hot dificuldade em beber teve dificuldade dificuldade em had difficulties had difficulty drinking or cold beverages bebidas quentes ou ao beber líquidos beber bebidas drinking hot or cold hot or cold drinks because of dental geladas por causa quentes ou frios quentes ou frias drinks because of due to problems with problems or dental de problemas com devido a problemas devido a problemas problems with his his/her teeth or dental treatments? os dentes, ou com ou tratamentos com os dentes teeth or problems treatment? os tratamentos dentários? ou tratamentos resulting from dental dentários? dentários? treatment? (continua) Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 VERSÃO EM PORTUGUÊS DO EARLY CHILDHOOD ORAL HEALTH IMPACT SCALE Tabela 1 (continuação) Item ECOHIS original Tradução 1 Tradução 2 Versão unificada Retradução 1 Retradução 2 3 Has your child had O seu filho(a) tem Sua criança já teve Sua criança já Has your child had Has your child ever difficulty eating some tido dificuldade em dificuldade ao comer teve dificuldade difficulties eating had difficulty eating foods because of comer comidas por certos alimentos para comer certos some types of certain foods due dental problems or causa de problemas devido a problemas alimentos devido food because of to problems with dental treatments? com os dentes, ou ou tratamentos a problemas problems with his his/her teeth or dental com os tratamentos dentários? com os dentes teeth or problems treatment? dentários? ou tratamentos resulting from dental dentários? treatment? 4 Has your child had O seu filho(a) tem Sua criança já teve Sua criança já Has your child Has your child difficulty pronouncing tido dificuldade em dificuldade de teve dificuldade had difficulties ever had difficulty any words because of pronunciar qualquer pronunciar qualquer de pronunciar pronouncing pronouncing any dental problems or palavra por causa tipo de palavras qualquer palavra words because of word due to problems dental treatments? de problemas com devido a problemas devido a problemas problems with his with his/her teeth or os dentes, ou com ou tratamentos com os dentes teeth or problems dental treatment? os tratamentos dentários? ou tratamentos resulting from dental dentários? dentários? treatment? 5 Has your child missed O seu filho(a) já Sua criança já Sua criança já faltou Has your child missed Has your child ever preschool, daycare perdeu aula no faltou à pré-escola, à creche, jardim de creche, kindergarten missed daycare, or school because of jardim de infância, creche ou escola infância ou escola or school because nursery school or dental problems or creche ou escola, por devido a problemas devido a problemas of problems with his regular school due dental treatments? causa de problemas ou tratamentos com os dentes teeth or problems to problems with com os dentes, ou dentários? ou tratamentos resulting from dental his/her teeth or dental com os tratamentos dentários? treatment? treatment? dentários? 5b * Sua criança já deixou Has your child Has your child ever de fazer alguma refrained from not done some daily atividade diária some kind of daily activity (e.g., playing, (ex.: brincar, pular, activity (playing, jumping, running, correr, ir à creche jumping, running, going to daycare or ou escola etc.), going to school or school, etc.) due to devido a problemas crèche) because of problems with his/ com os dentes problems with his her teeth or dental ou tratamentos teeth or problems problem? dentários? resulting from dental treatment? 6 Has your child had O seu filho(a) teve Sua criança já teve Sua criança já teve Has your child Has your child ever trouble sleeping problema para alguma dificuldade dificuldade em dormir had difficulties had difficulty sleeping because of dental dormir por causa de dormir devido devido a problemas sleeping because of due to problems with problems or dental de problemas com a problemas com os dentes problems with his his/her teeth or dental treatments? os dentes, ou com ou tratamentos ou tratamentos teeth or problems treatment? os tratamentos dentários? dentários? resulting from dental dentários? treatment? (continua) Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 Tesch FC et al. Tabela 1 (continuação) Item ECOHIS original Tradução 1 Tradução 2 Versão unificada Retradução 1 Retradução 2 7 Has your child been O seu filho(a) tem Sua criança já esteve Sua criança já Has your child Has your child irritable or frustrated andado irritado ou irritada ou frustrada ficou irritada ou become irritated or ever been irritable because of dental frustrado por causa devido a problemas decepcionada disappointed because or moody due to problems or dental de problemas com ou tratamentos devido a problemas of problems with his problems with his/ treatments? os dentes, ou com dentários? com os dentes teeth or problems her teeth or dental os tratamentos ou tratamentos resulting from dental treatment? dentários? dentários? treatment? 8 Has your child O seu filho(a) tem Sua criança já Sua criança já Has your child Has your child ever avoided smiling or evitado sorrir ou evitou sorrir ou evitou sorrir ou rir refrained from smiling avoided smiling or laughing because of rir por causa de rir abertamente devido a problemas or laughing because laughing due to dental problems or problemas com os devido a problemas com os dentes of problems with his problems with his/ dental treatments? dentes, ou com ou tratamentos ou tratamentos teeth or problems her teeth or dental os tratamentos dentários? dentários? resulting from dental treatment? dentários? treatment? 9 Has your child O seu filho(a) tem Sua criança já Sua criança já Has your child Has your child ever avoided talking evitado falar por evitou falar devido evitou falar devido refrained from avoided speaking because of dental causa de problemas a problemas a problemas speaking because due to problems with problems or dental com os dentes, ou ou tratamentos com os dentes of problems with his his/her teeth or dental treatments? com os tratamentos dentários? ou tratamentos teeth or problems treatment? dentários? dentários? resulting from dental treatment? 10 Have you or another Você ou outro Você ou outro Você ou outra Have you or anyone Have you or anyone family member been membro da família membro da família já pessoa da família else in your family in your family ever upset because of tem ficado aborrecido ficou aborrecido por já ficou aborrecida become annoyed been bothered [upset] your child’s dental por causa dos causa dos problemas devido a problemas because of problems due to problems with problems or dental problemas com os ou tratamentos com os dentes ou with your teeth or the teeth or dental treatment? dentes do seu filho(a), dentários de sua tratamentos dentários problems resulting treatment of your ou com o tratamento criança? de sua criança? from dental child? [with your dentário? treatment? child’s teeth or…] 11 Have you or another Você ou outro Você ou outro Você ou outra Have you or anyone Have you or anyone family member felt membro da família membro da família já pessoa da família já else in your family in your family ever guilty because of tem se sentido se sentiu culpado por se sentiu culpada felt guilty because of felt guilty due to your child’s dental culpado por causa causa dos problemas devido a problemas problems with your problems with the problems or dental dos problemas com ou tratamentos com os dentes ou teeth or problems teeth or dental treatment? os dentes do seu dentários de sua tratamentos dentários resulting from dental treatment of your filho(a), ou com o criança? de sua criança? treatment? child? tratamento dentário? 12 Have you or another Você ou outro Você ou outro Você ou outra Have you or anyone Have you or anyone family member membro da família membro da família pessoa da família já else in your family in your family ever taken time off from precisou tirar o dia de já faltou dias de faltou ao trabalho missed work because missed work due work because of folga do trabalho por trabalho por causa devido a problemas of problems with your to problems with your child’s dental causa dos problemas dos problemas ou com os dentes ou teeth or problems the teeth or dental problems or dental com os dentes do tratamentos dentários tratamentos dentários resulting from dental treatment of your treatment? seu filho(a), ou com o de sua criança? de sua criança? treatment? child? tratamento dentário? (continua) Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 VERSÃO EM PORTUGUÊS DO EARLY CHILDHOOD ORAL HEALTH IMPACT SCALE Tabela 1 (continuação) Item ECOHIS original Tradução 1 Tradução 2 Versão unificada Retradução 1 Retradução 2 13 Has your child had O seu filho(a) tem Os problemas ou Sua criança já teve Has your child had Has your child ever dental problems or tido problemas com tratamentos dentários problemas com problems with his had problems with dental treatments that os dentes ou com de sua criança os dentes ou fez teeth or dental his/her teeth or had had a financial impact tratamentos dentários causaram algum tratamentos dentários treatment that has dental treatment that on your family? que tenham causado impacto financeiro na que causaram algum had a financial impact weighed heavily on um impacto financeiro sua família? impacto financeiro na on your family? family finances? [had na sua família? sua família? a serious impact on family finances] Opções 1. Never 1. Nunca 1. Nunca 1. Nunca 1. Never 1. Never de 2. Hardly ever 2. Quase nunca 2. Quase nunca 2. Quase nunca 2. Hardly ever 2. Almost never resposta 3. Occasionally 3. Ocasionalmente 3. Ocasionalmente 3. Às vezes (de vez 3. Sometimes 3. Sometimes (from 4. Often (de vez em quando) 4. Com freqüência em quando) 4. Frequently time to time) 5. Very often 4. Quase 5. Com muita 4. Com freqüência 5. Very often 4. Frequently 6. Don’t know sempre (muito freqüência 5. Com muita 6. I don’t know 5. Very frequently freqüentemente) 6. Não sei freqüência 6. I don’t know 5. Sempre 6. Não sei 6. Não sei * O Item 5b foi adicionado para que a necessidade de sua inclusão no instrumento fosse testada. pela maioria das entrevistadas no pré-teste, foi Retradução trocada por “jardim de infância”, pois, no Brasil, este é o nome pelo qual as pessoas se referem As duas retraduções foram semelhantes entre si, mais freqüentemente à pré-escola. Essa modifi- apresentando apenas algumas pequenas discre- cação foi sugerida pelas próprias entrevistadas pâncias com relação a termos específicos, como na fase do pré-teste. por exemplo, enquanto um tradutor retraduziu d) Item 7: a palavra “frustrated” foi traduzida co- “sua criança já faltou à creche, jardim de infância mo frustrada por ambas as tradutoras, porém, ou escola...” como “has your child missed creche, no pré-teste, as mães demonstraram não com- kindergarten or school” o outro retraduziu como preender o significado correto desta palavra. Foi “has your child ever missed daycare, nursery scho- explicado às entrevistadas o que se pretendia di- ol or regular school”. zer com o termo “frustrado”, tendo sido sugerido por uma delas a substituição de “frustrado” por Revisão das traduções e retraduções “decepcionado”. Então, após debate e consulta 15,16 ao dicionário , resolveu-se trocar a palavra As duas retraduções foram avaliadas pelos auto- “frustrada” por “decepcionada”. res do questionário original. Eles recomendaram não substituir a palavra “frustado/frustrated” por � Na subescala da família (itens de 10 a 13) “decepcionado/disappointed”, no item sete, pelo fato destas palavras não possuírem significados a) Itens 10, 11, 12 e 13: os itens foram constru- idênticos na língua inglesa. Porém, como argu- ídos utilizando-se as partes das duas traduções mentamos que a palavra “frustrado” não foi bem que demonstraram ser melhor compreendidas compreendida pela população estudada, os au- pela população-alvo, no pré-teste, porém, como tores do questionário americano sugeriram que citado anteriormente, resolveu-se apenas trocar o termo fosse omitido e que se mantivesse na re- a palavra “membro” por “pessoa”. Após a modifi- dação do item apenas o termo “irritado”. cação, os itens 10, 11 e 12 passaram a ser formu- Ao realizar a revisão das traduções e retra- lados da seguinte maneira: “você ou outra pessoa duções, o grupo de especialistas detectou dife- da família...”. renças entre algumas palavras do questionário original e as versões retraduzidas devido às alte- rações efetuadas nas etapas anteriores. Ao revisar as opções de resposta, o grupo de especialistas considerou que existia equivalência com as res- postas do questionário original ( Tabela 1). Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 Tesch FC et al. Produção do questionário final Obteve-se, portanto, uma versão final do ques- tionário ECOHIS em português a ser testada em relação à validade e à confiabilidade ( Tabela 2). Tabela 2 Versão síntese do questionário Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) em português para ser testada. Item Versão síntese Título Questionário sobre a Qualidade de Vida Relacionada à Saúde Bucal de Crianças na Idade Pré- escolar (B-ECOHIS) Instruções Problemas com dentes, boca ou maxilares (ossos da boca) e seus tratamentos podem afetar o bem-estar e a vida diária das crianças e suas famílias. Para cada uma das seguintes questões perguntadas pelo entrevistador, por favor, indique no quadro de opções de respostas a que melhor descreve as experiências da sua criança ou a sua própria. Considere toda a vida da sua criança, desde o nascimento até agora, quando responder cada pergunta 1 Sua criança já sentiu dores nos dentes, na boca ou nos maxilares (ossos da boca)? 2 Sua criança já teve dificuldade em beber bebidas quentes ou frias devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 3 Sua criança já teve dificuldade para comer certos alimentos devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 4 Sua criança já teve dificuldade de pronunciar qualquer palavra devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 5 Sua criança já faltou à creche, jardim de infância ou escola devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 5b * Sua criança já deixou de fazer alguma atividade diária (ex.: brincar, pular, correr, ir à creche ou escola etc.) devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 6 Sua criança já teve dificuldade em dormir devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 7 Sua criança já ficou irritada devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 8 Sua criança já evitou sorrir ou rir devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 9 Sua criança já evitou falar devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários? 10 Você ou outra pessoa da família já ficou aborrecida devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários de sua criança? 11 Você ou outra pessoa da família já se sentiu culpada devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários de sua criança? 12 Você ou outra pessoa da família já faltou ao trabalho devido a problemas com os dentes ou tratamentos dentários de sua criança? 13 Sua criança já teve problemas com os dentes ou fez tratamentos dentários que causaram impacto financeiro na sua família? Opções 1. Nunca de 2. Quase nunca resposta 3. Às vezes (de vez em quando) 4. Com freqüência 5. Com muita freqüência 6. Não sei * O Item 5b foi adicionado para que a necessidade de sua inclusão no instrumento fosse testada. Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 VERSÃO EM PORTUGUÊS DO EARLY CHILDHOOD ORAL HEALTH IMPACT SCALE função disso, as instruções do questionário bra- Discussão sileiro foram modificadas para proporcionar aos Um instrumento só pode ser considerado váli- entrevistados orientação adequada ao novo mé- do se for capaz de captar adequadamente de- todo operacional. O questionário final com os 13 terminado conceito subjacente. Assim, um itens originais e mais um sugerido pelo grupo de especialistas foi avaliado quanto à equivalência instrumento traduzido deve ser capaz de obter na cultura para a qual está sendo adaptado o de mensuração em um outro estudo, no qual se buscou verificar as propriedades psicométricas mesmo efeito que o instrumento original tem no contexto em que foi criado. A falta de equiva- (consistência interna, validade de construto, e confiabilidade teste-reteste) do ECOHIS brasi- lência transcultural compromete a validade das informações coletadas, impossibilitando a utili- leiro. Os resultados desse estudo serão objeto de uma publicação futura. zação do instrumento para estudar um conceito corretamente . Apesar de termos obtido duas traduções do ECOHIS semelhantes, consideramos muito im- Para se obter uma versão brasileira, em portu- guês, válida e confiável do questionário ECOHIS, portante que no processo de adaptação trans- cultural de instrumentos de qualidade de vida há que se percorrer uma série de etapas e a ava- liação da equivalência semântica é apenas uma associada à saúde bucal seja produzida mais de uma versão traduzida, e que estas versões sejam delas. Apesar deste trabalho ter como objetivo principal relatar o processo utilizado para se al- pré-testadas antes de serem unificadas. Essa es- tratégia permite confrontar a opinião de espe- cançar a equivalência semântica entre o ECOHIS brasileiro e o original norte-americano, não de- cialistas com a percepção da população leiga na qual se pretende que instrumento seja realmente ve-se desconsiderar a pertinência de verificar-se também a equivalência conceitual e de itens no aplicado, viabilizando a utilização de expressões mais apropriadas ao contexto de utilização do processo de adaptação transcultural de um ins- trumento. Um mesmo grupo de especialistas par- instrumento. Também é razoável que se consulte os idealizadores do instrumento original, caso al- ticipou das avaliações desses três tipos de equiva- lência e só partiu-se para a equivalência semân- guma modificação importante pareça ser neces- sária. No presente trabalho, esse recurso evitou tica depois de concluir-se que as equivalências conceitual e de itens estavam asseguradas. Em que se introduzisse em um dos itens do questio- nário a palavra “desapontado” em substituição a virtude de ter permanecido a dúvida com relação à possibilidade de captação do impacto produzi- “frustrado”, porque, no julgamento dos autores do ECOHIS original, tal modificação desperta- do pelos problemas bucais e tratamentos odon- tológicos sobre a rotina diária de crianças que ria nos respondentes brasileiros um sentimento diferente daquele que seria obtido entre os nor- não freqüentam escola, um novo item foi adicio- nado após a obtenção da concordância dos auto- te-americanos com o termo original em inglês, “frustrated”. res do instrumento original. Vale ressaltar ainda que nessa etapa os aspectos de operacionaliza- Finalizando, deve-se enfatizar que o processo de avaliação da equivalência semântica na adap- ção do questionário também foram analisados, tendo-se observado a necessidade de realizar-se tação transcultural de instrumentos de qualida- de de vida associada à saúde bucal deve ter uma algumas alterações. O questionário original foi desenvolvido para ser autopreenchido pelo res- base conceitual e se apoiar em metodologias cri- teriosamente definidas. Apesar de ser trabalhoso pondente. Porém, considerando-se o baixo nível de escolaridade de grande parte da população e dispendioso, esse processo proporciona bene- fícios indiscutíveis ao gerar um instrumento que brasileira, optou-se por preparar o questionário para ser aplicado sob a forma de entrevista. Em permite obter informações, de fato, válidas. Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 Tesch FC et al. Resumo Colaboradores O instrumento norte-americano Early Childhood Oral F. C. Tesch realizou a busca bibliográfica e participou da Health Impact Scale (ECOHIS) foi criado para ava- organização, redação e edição final do artigo e da pes- liar a qualidade de vida relacionada à saúde bucal de quisa de campo. B. H. Oliveira e A. Leão contribuíram crianças pré-escolares e seus familiares. Para que pos- para a escolha do tema, organização, redação, correção sa ser utilizado no Brasil é necessário fazer sua adap- e edição final do artigo. tação transcultural, sendo a equivalência semântica uma das etapas deste processo. O objetivo deste estudo foi avaliar a equivalência semântica entre o ECOHIS e Agradecimentos a sua versão em português. A metodologia incluiu seis etapas: a tradução do ECOHIS, que envolveu duas tra- F. C. Tesch foi parcialmente apoiada pelo Conselho Na- dutoras; um pré-teste, em que as duas traduções foram cional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico submetidas a vinte responsáveis por crianças de 2 a 5 (CNPq). Os autores agradecem a Fernanda Barja-Fidal- anos de idade; a unificação das duas versões; duas re- go, Gisele Caldas Alexandre, Maria Angelina Oliveira, traduções feitas independentemente por dois traduto- Sônia Marçal e Marly Miller pelas valiosas contribui- res; a revisão das traduções e retraduções e; a produção ções como participantes do grupo de especialistas ou de um questionário final. As duas versões traduzidas tradutores no processo de avaliação da equivalência mostraram-se bastante semelhantes e após a realiza- semântica do ECOHIS brasileiro. ção de todas as etapas obteve-se uma versão final do ECOHIS. O uso de traduções e retraduções que foram avaliadas por especialistas e incorporaram sugestões da população-alvo, permitiu obter uma versão brasi- leira do ECOHIS que possui equivalência semântica com o instrumento original. Questionários; Qualidade de Vida; Pré-Escolar; Saúde Bucal Referências 1. World Health Organization. Preamble to the Con- 6. Feitosa S, Colares V, Pinkham J. The psychosocial stitution of the World Health Organization as ad- effects of severe caries in 4-year-old children in Re- opted by the International Health Conference, cife, Pernambuco, Brazil. Cad Saúde Pública 2005; New York, 19-22 June, 1946; signed on 22 July 1946 21:1550-6. by the representatives of 61 States (Official Records 7. McGrath C, Broder H, Wilson-Genderson M. As- of the World Health Organization, no. 2, p. 100) and sessing the impact of oral health on the life quality entered into force on 7 April 1948. http://www. of children: implications for research and practice. who.int/about/definition/en/print.html (aces- Community Dent Oral Epidemiol 2004; 32:81-5. sado em 02/Mar/2008). 8. Pahel BT, Rozier RG, Slade GD. Parental percep- 2. Gift HC, Atchison KA. Oral health, health, and tions of children’s oral health: The Early Childhood health-related quality of life. Med Care 1995; 33: Oral Health Impact Scale (ECOHIS). Health Qual NS57-77. Life Outcomes 2007; 5:6. 3. Locker D. An introduction to behavioural science 9. Jokovic A, Locker D, Stephens M, Kenny D, Tomp- st & dentistry. 1 Ed. London: Tavistock; 1989. son B, Guyatt G. Validity and reliability of a ques- 4. Nikias M. Oral disease and quality of life [Edito- tionnaire for measuring child oral-health-related rial]. Am J Public Health 1985; 75:11-2. quality of life. J Dent Res 2002; 81:459-63. 5. Cohen LK, Jago JD. Toward the formulation of 10. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cul- sociodental indicators. Int J Health Serv 1976; tural adaptation of health-related quality of life 6:681-98. measures: literature review and proposed guide- lines. J Clin Epidemiol 1993; 46:1417-32. Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008 VERSÃO EM PORTUGUÊS DO EARLY CHILDHOOD ORAL HEALTH IMPACT SCALE 11. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of 14. Tubert-Jeannin S, Pegon-Machat E, Gremeau- equivalence in the cultural adaptation of HRQoL Richard C, Lecuyer MM, Tsakos G. Validation of a instruments: the universalist approach. Qual Life French version of the Child-OIDP index. Eur J Oral Res 1998; 7:323-35. Sci 2005; 113:355-62. 12. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ 15. Houaiss A, Villar MS, Franco MM. Dicionário Hou- and the translation and adaptation of health-re- aiss: sinônimos e antônimos. Rio de Janeiro: Edito- lated quality of life questionnaires. Qual Life Res ra Objetiva; 2003. 1997; 6:237-47. 16. Houaiss A, Villar MS, Franco MM. Dicionário Hou- 13. Ruperto N, Ravelli A, Pistorio A, Malattia C, Cavuto aiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora S, Gado-West L, et al. Cross-cultural adaptation Objetiva; 2004. and psychometric evaluation of the Childhood 17. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Health Assessment Questionnaire (CHAQ) and Equivalência semântica da versão em português the Child Health Questionnaire (CHQ) in 32 coun- do instrumento “Abuse Assessment Screen (AAS)” tries. Review of the general methodology. Clin Exp usado no rastreamento da violência contra a Rheumatol 2001; 19:S1-9. mulher na gravidez. Rev Saúde Pública 2000; 34: 610-6. Recebido em 13/Set/2007 Versão final reapresentada em 28/Nov/2007 Aprovado em 21/Dez/2007 Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 24(8):1897-1909, ago, 2008
Cadernos de Saúde Pública – Unpaywall
Published: Aug 1, 2008
You can share this free article with as many people as you like with the url below! We hope you enjoy this feature!
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.